小狗阅读会员会员
医学顶刊SCI精读工具

扫码登录小狗阅读

阅读SCI医学文献
Document
订阅泛读方向 订阅泛读期刊
  • 我的关注
  • 我的关注
  • {{item.title}}

    按需关注领域/方向,精准获取前沿热点

  • {{item.title}}

    {{item.follow}}人关注

  • {{item.subscribe_count}}人订阅

    IF:{{item.impact_factor}}

    {{item.title}}

COVID-19 pandemic: Effects and evidence-based recommendations for otolaryngology and head and neck surgery practice.

新型冠状病毒肺炎大流行: 耳鼻喉科和头颈外科实践的效果和循证建议。

  • 影响因子:2.60
  • DOI:10.1002/hed.26164
  • 作者列表:"Kowalski LP","Sanabria A","Ridge JA","Ng WT","de Bree R","Rinaldo A","Takes RP","Mäkitie AA","Carvalho AL","Bradford CR","Paleri V","Hartl DM","Vander Poorten V","Nixon IJ","Piazza C","Lacy PD","Rodrigo JP","Guntinas-Lichius O","Mendenhall WM","D'Cruz A","Lee AWM","Ferlito A
  • 发表时间:2020-06-01
Abstract

:The 2019 novel coronavirus disease (COVID-19) is a highly contagious zoonosis produced by SARS-CoV-2 that is spread human-to-human by respiratory secretions. It was declared by the WHO as a public health emergency. The most susceptible populations, needing mechanical ventilation, are the elderly and people with associated comorbidities. There is an important risk of contagion for anesthetists, dentists, head and neck surgeons, maxillofacial surgeons, ophthalmologists, and otolaryngologists. Health workers represent between 3.8% and 20% of the infected population; some 15% will develop severe complaints and among them, many will lose their lives. A large number of patients do not have overt signs and symptoms (fever/respiratory), yet pose a real risk to surgeons (who should know this fact and must therefore apply respiratory protective strategies for all patients they encounter). All interventions that have the potential to aerosolize aerodigestive secretions should be avoided or used only when mandatory. Health workers who are: pregnant, over 55 to 65 years of age, with a history of chronic diseases (uncontrolled hypertension, diabetes mellitus, chronic obstructive pulmonary diseases, and all clinical scenarios where immunosuppression is feasible, including that induced to treat chronic inflammatory conditions and organ transplants) should avoid the clinical attention of a potentially infected patient. Health care facilities should prioritize urgent and emergency visits and procedures until the present condition stabilizes; truly elective care should cease and discussed on a case-by-case basis for patients with cancer. For those who are working with COVID-19 infected patients' isolation is compulsory in the following settings: (a) unprotected close contact with COVID-19 pneumonia patients; (b) onset of fever, cough, shortness of breath, and other symptoms (gastrointestinal complaints, anosmia, and dysgeusia have been reported in a minority of cases). For any care or intervention in the upper aerodigestive tract region, irrespective of the setting and a confirmed diagnosis (eg, rhinoscopy or flexible laryngoscopy in the outpatient setting and tracheostomy or rigid endoscopy under anesthesia), it is strongly recommended that all health care personnel wear personal protective equipment such as N95, gown, cap, eye protection, and gloves. The procedures described are essential in trying to maintain safety of health care workers during COVID-19 pandemic. In particular, otolaryngologists, head and neck, and maxillofacial surgeons are per se exposed to the greatest risk of infection while caring for COVID-19 positive subjects, and their protection should be considered a priority in the present circumstances.

摘要

2019 新型冠状病毒 (新型冠状病毒肺炎) 是一种由SARS-CoV-2 通过呼吸道分泌物传播的人与人之间的高度传染性人畜共患病。它被世卫组织宣布为突发公共卫生事件。需要机械通气的最易感人群是老年人和有相关合并症的人。对于麻醉师、牙医、头颈外科医生、颌面外科医生、眼科医生和耳鼻喉科医生来说,存在重要的传染风险。卫生工作者占受感染人口的 3.8% 至 20%; 大约 15% 将产生严重的投诉,其中许多人将失去生命。大量患者没有明显的体征和症状 (发热/呼吸),然而对外科医生构成了真正的风险 (他们应该知道这一事实,因此必须对他们遇到的所有患者应用呼吸保护策略)。所有有可能雾化吸入空气消化分泌物的干预措施都应避免或仅在强制性情况下使用。卫生工作者: 怀孕,55 至 65 岁以上,有慢性病史 (未控制的高血压、糖尿病、慢性阻塞性肺病、和免疫抑制可行的所有临床情况,包括诱导治疗慢性炎症和器官移植)应避免潜在感染患者的临床注意。卫生保健机构应优先考虑紧急和紧急访视和程序,直到目前病情稳定; 真正的选择性护理应停止,并对癌症患者进行逐案讨论。在以下情况下,对那些与感染新型冠状病毒肺炎患者一起工作的人必须进行隔离 :( a) 与密切接触者肺炎患者进行无保护新型冠状病毒肺炎; (b) 发热、咳嗽、呼吸短促,和其他症状 (少数病例报告了胃肠道不适、嗅觉丧失和味觉障碍)。对于上呼吸消化道区域的任何护理或干预,无论环境和确诊 (例如,门诊环境中的鼻镜检查或柔性喉镜检查以及麻醉下气管切开术或刚性内镜检查),强烈建议所有卫生保健人员佩戴个人防护装备,如N95,礼服,帽,眼睛保护和手套。所描述的程序对于在大流行期间努力维护卫生保健工作者的安全至关重要新型冠状病毒肺炎。特别是,耳鼻喉科医生、头颈部和颌面外科医生在照顾新型冠状病毒肺炎阳性受试者时暴露于最大的感染风险,在目前情况下,保护他们应被视为优先事项。

下载该文献
小狗阅读

帮助医生、学生、科研工作者解决SCI文献找不到、看不懂、阅读效率低的问题。提供领域精准的SCI文献,通过多角度解析提高文献阅读效率,从而使用户获得有价值研究思路。

相关文献
影响因子:1.60
发表时间:2020-02-17
DOI:10.3346/jkms.2020.35.e79
作者列表:["Lim J","Jeon S","Shin HY","Kim MJ","Seong YM","Lee WJ","Choe KW","Kang YM","Lee B","Park SJ"]

METHODS::Since mid-December of 2019, coronavirus disease 2019 (COVID-19) infection has been spreading from Wuhan, China. The confirmed COVID-19 patients in South Korea are those who came from or visited China. As secondary transmissions have occurred and the speed of transmission is accelerating, there are rising concerns about community infections. The 54-year old male is the third patient diagnosed with COVID-19 infection in Korea. He is a worker for a clothing business and had mild respiratory symptoms and intermittent fever in the beginning of hospitalization, and pneumonia symptoms on chest computerized tomography scan on day 6 of admission. This patient caused one case of secondary transmission and three cases of tertiary transmission. Hereby, we report the clinical findings of the index patient who was the first to cause tertiary transmission outside China. Interestingly, after lopinavir/ritonavir (Kaletra, AbbVie) was administered, β-coronavirus viral loads significantly decreased and no or little coronavirus titers were observed.

影响因子:4.36
发表时间:2020-02-17
DOI:10.1080/22221751.2020.1729071
作者列表:["Zhang W","Du RH","Li B","Zheng XS","Yang XL","Hu B","Wang YY","Xiao GF","Yan B","Shi ZL","Zhou P"]

METHODS::In December 2019, a novel coronavirus (2019-nCoV) caused an outbreak in Wuhan, China, and soon spread to other parts of the world. It was believed that 2019-nCoV was transmitted through respiratory tract and then induced pneumonia, thus molecular diagnosis based on oral swabs was used for confirmation of this disease. Likewise, patient will be released upon two times of negative detection from oral swabs. However, many coronaviruses can also be transmitted through oral-fecal route by infecting intestines. Whether 2019-nCoV infected patients also carry virus in other organs like intestine need to be tested. We conducted investigation on patients in a local hospital who were infected with this virus. We found the presence of 2019-nCoV in anal swabs and blood as well, and more anal swab positives than oral swab positives in a later stage of infection, suggesting shedding and thereby transmitted through oral-fecal route. We also showed serology test can improve detection positive rate thus should be used in future epidemiology. Our report provides a cautionary warning that 2019-nCoV may be shed through multiple routes.

翻译标题与摘要 下载文献
影响因子:2.48
发表时间:2020-04-01
来源期刊:Infection
DOI:10.1007/s15010-020-01401-y
作者列表:["Cheng ZJ","Shan J"]

METHODS::There is a current worldwide outbreak of a new type of coronavirus (2019-nCoV), which originated from Wuhan in China and has now spread to 17 other countries. Governments are under increased pressure to stop the outbreak spiraling into a global health emergency. At this stage, preparedness, transparency, and sharing of information are crucial to risk assessments and beginning outbreak control activities. This information should include reports from outbreak sites and from laboratories supporting the investigation. This paper aggregates and consolidates the virology, epidemiology, clinical management strategies from both English and Chinese literature, official news channels, and other official government documents. In addition, by fitting the number of infections with a single-term exponential model, we report that the infection is spreading at an exponential rate, with a doubling period of 1.8 days.

呼吸道感染方向

呼吸道感染分为上呼吸道感染与下呼吸道感染。上呼吸道感染是指自鼻腔至喉部之间的急性炎症的总称,是最常见的感染性疾病。下呼吸道感染是最常见的感染性疾患,治疗时必须明确引起感染的病原体以选择有效的抗生素。

复制标题
发送后即可在该邮箱或我的下载查看该文献
发送
该文献默认存储到我的下载

科研福利

临床科研之家订阅号

报名咨询

建议反馈
问题标题:
联系方式:
电子邮件:
您的需求: